среда, 25 октября 2017 г.

"Старую собаку...

...  новым  фокусам  не  учат".

Старая  собака  -  естественно  -  я.  А  новые  фокусы  -  общепринятое   в  Израиле  обращение  на  "ты",  неистребимо  кажущееся  мне  фамильярным.

Да,   умом  я  понимаю,  что  обращения  на  "вы"  тут  нет.  Но  ничего  не  могу  с  собой  поделать  и  инстинктивно  воспринимаю  "тыканье",  обращённое  ко  мне,  как  хамство.

Да,  Израиль  -  это  вам  не  Англия. 

И  даже  не  Россия.

13 комментариев:

  1. Возраст тут совершенно не при чем. Нетерпимость к другой культуре и нежелание в ней разбираться - это составная часть культуры российской, хоть 15 лет ее носителям, хоть 100. И причина этого проста – Россия всегда была изолированной от мира страной. Даже “другая культура” по-русски более органично как “чужая культура”. Если это дело преодолеть, то получите плюсы не одной культуры, а многих.
    В английском “you” вовсе не показатель вежливости. Там просто хамят по-другому. “Hey, you” – это в чистом виде “эй, ты”.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Возраст тут при всём.
      Именно он гонит меня обратно в Россию, т.к. там хоть многое и хуже, зато привычнее мозгам, ненапряжнее для них, а значит в конечном итоге и проще для существования.
      Это "вы"-"ты" - всего лишь мильонная часть моих нынешних проблем.

      Удалить
  2. А мне кажется, что в иврите нет образения на "вы", значит, говоря на иврите мы говорим "ты". Но в русском-то есть! Почему же, говоря по-русски, мы можем переносить на него правила другого языка? На мой взгляд, совершенно не должны.
    Так что я, если обращаюсь по-русски к малознакомому человеку, обязательно обращаюсь на "вы". Ну, а на иврите на "ты", конечно.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Именно так, Танюша.
      Хорошо сформулировали.
      Нефиг переносить законы одного языка на другой, если ты хочешь считать себя культурным человеком.

      Удалить
    2. Дорогие мои, но это же так просто!
      Вот смотрите: в церкви я шляпу должен снять, а в синагоге – одеть. Шляпа та же самая, а значение – противоположное! И без разницы, кипа это, кепка или бейсболка. Православный я, иудей или атеист роли не играет. Могу “из принципа” в подобные места не заходить – тогда много потеряю.
      Татьяна, “атэм” – это разве не “вы”? И язык тут не панацея. Дети моих израильских друзей отлично говорят по-русски, но уже только “ты”.

      Удалить
    3. Дети русскоязычных израильтян могут отлично говорить на русском, который слышат дома, но правил языка этого не знают, так как не учили его в школе. Им "тыканье" простительно. Но когда мне "тыкает" взрослая тётища, учившая русский в школе, мне мысленно хочется дать ей в морду. И симпатии к ней у меня не возникает. Более того - очень хочется сказать ей "............".

      Удалить
  3. В русском языке существует "вы", и если кто-то вам тыкает, его надо одернуть.Отговорка "у нас в Израиле так" работать не должна.
    В каждом языке есть свои правила.Ася

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Здешнюю малокультурную публику не навоспитываешься.
      (Да и тамошнюю тоже.)

      Удалить
  4. В Англии тоже нет обращения на "вы" )).

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. В Англии-то как раз нет обращения на "ты".
      "Ты" по-английски - "thou". Его вежливый народ просто перестал употреблять (вот уже 3 столетия как).

      Удалить
  5. Сейчас расскажу, как меня в очереди в банк научили правильно обращаться. Сижу я и пожилой мужчина рядом, ждем своей очереди. Тут подходит еще одна женщина и очевидно спрашивает, за кем она( я иврит не знаю). Недолго думая, я показываю на мужчину и говорю - зе, что значит на иврите -это. Тут мужчина поворачивается ко мне и говорит- ле зе, надо говорить -адон (уважаемый). Так вот вам и ответ. Если обращаешься к кому-то незнакомому, нужно приставлять слово адон( адони -женск.) Например, геверет адони. Вот вежливое обращение, соответствующее "вы" в русск. языке. Ок.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Ну-ну :).
      "Адон" - господин, "адони" - мой господин, "гверет" - госпожа, "гверти" - моя госпожа.

      Удалить